Максим (maksymus) wrote in ua_etymology,
Максим
maksymus
ua_etymology

Міжповерховий Чахлик-відбувайло

 
Усе частіше помічаю, що жартівливі колись вигадки, ніколи не існуючі назви Чахлик Невмирущий і цап-відбувайло цілком серйозно за різних обставин замінюють стандартні літературні Кощій Безсмертний і козел відпущення (офірний козел).

Напевно, ці вирази виникали так само, як інші кпини над українською. Як відоме класичне «Хай дуфає Сруль на Пана», що колись ввело в оману навіть Франка, котрий сприйняв наклеп про кулішів переклад за чисту монету. Чи приписуваний Старицькому рядок «Бути чи не бути — ось де заковика». Або як новіші інтернетівські приклади «смішності» української мови, на кшталт пісунковий злодій чи міжповерховий дротохід.

Чи може, я щось пропустив, і справді ці вирази вже потрапили якимось чином в літературну мову?
 
Tags: Культура мови, Фразеологізми
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 47 comments