misyac (misyac) wrote in ua_etymology,
misyac
misyac
ua_etymology

Собака бреше, а караван іде

Помітив цікаву закономірність:
Українською «собака бреше» або «лає». Слово «брехати» також має значення «казати неправду».
При цьому англійською, «брехати» у цьому значенні буде «lie», що фонетично дуже подібно до «лає», в той час коли «лаяти» звучить як «bark», що фонетично збігається з «брехати».
Що це, випадковість або проявлення надзвичайної близькості двох мов? Етимологічні словники не зводять «bark» з «брехати» або «lie» з «лаяти».
Ще цікавіше стає, якщо йти далі:
«Лаятися» перекладається на англійську як «swear», при цьому синонім «лаятися» - це «сваритися», яке етимологічно пов’язано з «swear» на рівні ПІЄ *swer- "to speak, talk, say"
А ось дуже подібне фонетично та семантично слово «спір, сперечатися», чомусь словники зводять до зовсім іншого ПІЄ кореню "pŕ̥t-", порушуючи, з моєї точки зору, принцип Леза Оккама, утворюючи зайві сутності, що ставить питання про правильність усієї існуючої етимологічної теорії.
Адже якщо «спір», «свара», «swear», а з ними «sprek» (шпрехати), яке пов’язане з «speak» (розмовляти), мають єдине походження, то усе що навигадувано у словниках має бути ретельно переглянуте. Бо це тільки один приклад порушення наукового принципу логіки, але він відображає рівень підготовки укладачів, які замість редукціонізму та оптимізації, судячи з усього, дбали про роздуття об’єму своїх «праць», що напряму пов’язано з авторськими виплатами.
З радістю посперечаюсь (sic!) з шановними дописувачами цього тематичного ком’юніті, стосовно згаданої проблематики.
Tags: Різне
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 16 comments