vadbes ЗАПАСНАЯ КНИЖКА (vadbes) wrote in ua_etymology,
vadbes ЗАПАСНАЯ КНИЖКА
vadbes
ua_etymology

Звертаюся до колективної мудрості вельмишановної спільноти. У Володимира Нарбута є такий вірш, наводжу фрагмент:

Как махнет-махнет—всегда на макогоне—
Отбиваться от Шишиги по-пути
(ущипнуть, ехида, норовит), а кони—
Да таких других и в пекле не найти!
Приставал репьем, чуть выскочит за бани:
—«Эй, кума, куда нелегкая несет?»
Тут по челюстям, потылице в тумане
Накладет ему: лежнюга да урод!
Ржаво-желтой волокнистою, как сопли,
Сукровицею обтюпает, а он
Высмыкнется узловатою оглоблей,
Завихрится, колыхаясь, в небосклон.

Для Нарбута використання української лексики – це типова риса його поетики. Також  він часто використовує міжмовну омонімію.

Усі лексікографічні джерела, які  я був в змозі переглянути, одностайно перекладають “тюпати“ як “ходить мелкими шажками; ехать медленно” (Гринченко III). Див. теж, наприклад, "Энеїду" Котляревського і сбірку Номіса. Але у контексті вірша, скоріш за все, це дієслово означає "закапать", "запачкать", “окропить” і т. і.

Питання: як треба розуміти/як можна інтерпретувати рядок “сукровицею обтюпает”?
Tags: Етимологія, Значення
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments