Максим (maksymus) wrote in ua_etymology,
Максим
maksymus
ua_etymology

Про русинську термінологію

Зізнаюсь, я вагався, чи діставати з запиленого архіву наступні замітки на світло до шановної публіки. З одного боку, через побоювання дурноверхих українофобських присудів, що, мовляв, ось як всілякі Куліші вигадували мову, а з другого, що до забавних канадійських лесбійок на данських світлинах додадуться ще кільканадцять неоковирних слів та словотворів, піднятих на прапор радикальними пуристами. А втім, нехай тексти самі знаходять свого читача, бодай і через півтори сотні років. Зауважу тільки, що наступні замітки публікувалися редакцією журналу «Основа» (1861-1862) як відповідний добі мовний експеримент, чи вдалий мав показати час.

У сміливих пропозиціях Михайла Левченка, відомого згодом автора російсько-українського словника (1874), ми знаходимо майже (але не зовсім!) у сучасних значеннях: лікарню, вуглець, книгарню, умову, добу, витяжку, зиск, краєвид та ін.

Словничок колишнього київського викладача, відомого історика-етнографа Петра Єфименка, надісланий до редакції петербурзького журналу із заслання (Архангельщина!), фіксує: полуденний, помічник, безладний, підступ, митець, слухач, хліборобство тощо. Цікавий час між культурницькою та організаційною стадіями розвитку українського руху, коли жива народна мова викликала до життя новотвори та розшукувала давно забуті книжні лексеми для літературного вжитку. Далеко не всі вони виявились життєздатними, либонь одиниці стали літературними. Для нас замітки цікаві не так своїми висновками, а скоріше як хід думки тогочасних освічених українців, яким випало розвивати відсутні стилі нової української літературної мови.




Михаил Левченко
ЗАМЕТКА О РУСИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

[Основа. — 1861. — №7]


        В настоящее время, надо думать — вследствие освобождения крестьян, — у русинов, равно как и у великороссов, стремление к образованию становится искренним и явным.
        Людям, пользующимся материальною обеспеченностью, и вследствие того, имевшим возможность получить какое-нибудь образоване, предстоит святой долг помочь своим землякам в этом благородном стремлении.
        Многие уже трудятся на этом поприще, приготовляя учебники для простого народа, и мне хотелось бы, в видах общей пользы, обратить их внимание на научную терминологию.
        Научная терминология западных народов, принятая, почти целиком, в русские учебные книги, образовалась, большею частью, в средние века, когда наука была не общим достоянием, а особенною принадлежностью — как бы ремеслом — известных людей, составлявших замкнутую корпорацию, с своею собственной иерархией (бакалавр, магистр и т. д.). Эти люди избегали сближения с профанами, непосвященными в таинства науки; у них была особого рода одежда и условный язык, от которого ведет свое начало и научная терминология, язык, составленный именно так, чтоб быть понимаемым только специалистами, адептами науки.
        Теперь наука делается общим достоянием; поэтому и термины научные должны бы быть общепонятны; но влияние средневекового понимания вещей отзывается и ныне. Так, например, все малограмотные люди, желая показать, что они принадлежат к образованному классу, любят оснащивать свой разговор иностранными словами (подчас им самим малопонятными): вместо дикий сад, они непременно скажут парк, вместо беседкапавильон, и т. п. Особенно характеристично, в этом отношении, слово диалект, — так, что услыша от малознакомого мне человека вопрос: говорите ли вы на иностранных диалектах? я уже знаю с кем имею дело. Ученик, заучивший несколько звучных слов, в роде: перпендикуляр, параллель, сегмент и т. п., уже чувствует себя маленьким ученым, становится педантом, старается парадировать этими словами и вставлять их, кстати и некстати, в разговор.
        В прежние времена, это средневековое явление было еще заметнее; так, достопочтенный иеромонах Климентий (см. 1-ю книжку Основы) прямо советует грамотным избегать, словно заразы, всякого сношения с неграмотными. Даже современные ученые не совсем еще отреклись от средневековщины; — читающего эти строки, также как и меня, без сомнения поражали химические названия: глиний, кремний, и т. п. Видите ли: пришлось окрестить по-русски простые тела или металлы, которых руда называется: глина, кремень и т. д. По духу русского языка, кажется, ближе всего было бы назвать их — глиняк, глинец, или глиневик, и кремняк, кремнец или кремневик, но вот — почли приличнее сочинить — глиний и кремний, — слова, как-будто взятые из того латинского языка, на котором, в присутствии родителей, обяснялся доминусь Галушкинский с сыновьями пана Халявского. Мало того: вскоре, как будто опасаясь, что эти названия чересчур понятны профанам, придумали новые клички: алюминий и силиций!
        Русинским писателям, составляющим учебники для народа, предстоит дело совершенно новое, и я решился высказать свои, по этому поводу, соображения.
        Так как желательно, чтобы образование усваивалось массою народа, то, я думаю, и термины научные следует составлять в духе народного языка, так, чтобы впоследствии они могли быть приняты самим народом. Следует еще принять во внимание и то, что у нас, по числу нуждающихся в образовании, очень мало дельных учителей, следовательно учебники и научные термины надо составлять, по-возможности, такие, которые и без толкования учителя были бы доступны учащимся.
        Это тем более необходимо, что метода зубрения, вряд ли скоро выведется из первоначальных училищ, для которых собственно и назначаются русинские учебники.
        Для убеждения в том, какое значение имеет непонятная терминология, спросите у любого ученика обяснения, что такое эклиптика? и наверное он вам не сумеет дать удовлетворительного ответа. А спросите ученика польских училищ: что такое droga ziemi (дорога земли), и он вам непременно обяснит. Я знаю это по опыту.
        Если бы и приходилось употреблять в учебнике иностранные слова, то следует избегать, по крайней мере, неудобопроизносимых, как например: параллелепипед, и таких, в которые входит звук ф, несвойственный русинскому языку, вследствие чего такие слова, в народном употреблении, неизбежно искажаются — нередко самым неблагозвучным образом.
        При составлении учебников следует обратить особенное внимание на математические и естественные науки, которые, без сомнения, должны занять важное место в народном образовании: а в этих-то науках наиболее непонятна терминология...
        В заключение, представляю вниманию читателей небольшой русинский терминологический словарь, в виде опыта. Руководством при его составлении служили мне словари, чешский и польский, а также наш украинский язык. Искренне порадуюсь, когда мой опыт вызовет критические замечания и дополнения. Faciunt meliora potentes.


Арифметика — Щотниця.
Алгебра — Німа Щотниця, або Німощот.
Аллегория — Инослов.
Амальгама — Зплав.
Арсенал — Збройовня.
Анархия — Безправность.
Аптека — Лікарня.
Аптекарь — Лікарник.
Архитектор — Будовничій.
Архитектура — Будовничство.
Астрономия — Зірниця.
Астроном — Зірник.
Атом (хим.) — Первець.
Эквивалент (хим.) — Пай.
Автомат — Саморух.
Математика — Численниця.
Аналитика — Розборниця.
Бухгалтерия — Счотоводство.
Анализ — Разбор.
Алкоголь — Винець.
Кали — Вапнец (металл, которого руда известь).
Оригинал — Первотвор.
Орфография — Писовня.
Параллельно — Опоручь.
Параллельные круги — Опоручні кола.
Тропик — Поворотник. Тепливець.
Тропические страны — Теплівщина.
Перспектива — Зглядность. Орбита — Обіжниця. Обіг.
Пульс — Живчик.
Магний (мет.) — Горчець.
Физика — Сильниця (Наука о действии тел на другия тела, о силах).
Физический — Сильничний.
Физик — Силозпит.
Механика — Силодійня (Наука о действии сил).
Механизм — Силодійство.
Механик — Силодій.
Химия — Лучба (чешск.), истниця, або властниця.
(Наука о соединении) естестве, — свойствах тел.
Грамматика — Мовниця.
Натр — Солець (металл которого известнейшее соединение — повар. соль).
Силиций — Кремнець.
Алюминий — Глинець.
Углерод — Углець.
Теплород — Теплець.
Азот — Душець.
Газ — Чад.
Хлор — Зеленець.
Фармация — Лікарниця.
Физиономия — Погляд
Конус — Стожок.
Конический — Стожковий.
Балласт — Тяж.
Бальзам — Живника.
Бальзамический — Живничний.
Библиотека — Книгарня.
Блок — Вертіло.
Ботаника — Рослинниця.
Ботаник — Рослинар Билинарь
Гербарий — Травник.
Медик — Лікар.
Хирург — Гойник (от гóіти).
Хирургия — Гòйниця.
Результат — Послідок.
Форель — Пестрюга.

Формат — Уклад.
География — Землепись.
Географический — Землеписный.
Географ — Землеписець.
Градус — Ступень.
Бассейн — Котловина.
Грифель — Писàло.
Агент — Діяч.
Гротеск — Дивообраз.
Группа — Купа.
Горизонт — Позем. Небòсклон.
Горизонтально — Поземо.
Перпендикулярно — Стрямко.
Гипербола — Збитниця. (от збит — излишне).
Идеал — Видина. Правозор (с чеш).
Насекомое — Кузька.
Инстинкт — Побудка.
Инструмент — Статок.
Эклиптика — Путниця.
Квадрат — Двукрат.
Куб — Трикрат.
Исток — Жерело.
Буксир — Волок.
Буксировать — Волочити.
Канал — Провод.
Карикатура — Потвора.
Характеристика — Вдачность.
Циркуль — Кружало.
Колония — Осада.
Колонист — Осадчій.
Колорит — Квітистость.
Контракт — Умова.
Корректор — Справник.
Курс — Ток, Обіг.
Цилиндр — Валець.
Цилиндрическй — Вальцьовий.
Машина — Строй.
Паровая машина — Парострой.
Элемент — простоее тело — Первина.
Электричество — Громовина. (чешск.)
Эмаль — Полива.
Эпоха — Доба.
Экстракт — Витяжки.
Фабрика — Виробня. Дільня.
Фабрикант — Виробник.
Интерес — Зиск. Ужиток.
Регулярный — Сталий.
Кафедра — Столець.
Лаборатория — Дільня.
Ландкарта — Землевид.
Ландшафт — Краевид.
Мануфактура — Рукодільня.
Массивный — Тильчастій Литий.
Матрос — Пловець.
Специалист — Мітець.
Специальность — Мітецьтво.
Машинист — Стройник.
Меридиан — Полудник.
Метафора — Переносня.
Металл — Ковань.
Минерал — Нерост. Крушець.
Нейтральный — Ніякий.
Нейтралитет — Ніякость.
Полюс — Бігун.

       
        М. Левченко.








Петр Ефименко
ПО ПОВОДУ ЗАМЕТКИ Г. ЛЕВЧЕНКА «О РУСИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (*)»

[Основа. — 1862. — №8.]


        (*) Основа 1861 г., кн. 7.


        При составлении малороссийской терминологии необходимо иметь в виду два главных правила: во-первых, чтобы каждый термин был произведен от такого слова, которое существует в родном языке; и во-вторых, чтобы окончания терминов соответствовали формам нашего языка. Словарь г. Левченка не всегда удовлетворяет этим требованиям. Так, науки: арифметика, бухгалтерия и математика переведены в нем терминами: щотниця, счетоводство, численниця, произведенными от слов: счет и число, которых в малороссийской речи не существует (?); а есть: лік, лічба, рахуба, рахунок, из которых и следовало бы составить упомянутые термины. Словом безправность (анархия), розбор (анализ), двукрат (квадрат) приданы окончания не свойственные нашему языку. Вместо безправности у нас издавна употребляют слово безправ’я (см. Справа Братства Виленского с Иеродиаконом Грековичем в 1605 г.); вместо разбор, надобно было написать розбір, если нельзя заменить другим словом; окончание крат у нас не существует, а есть крот; напр. в словах сто-сот крот (Ужін. рід. поля), двокрот (Сл. Закрев.); впрочем квадрат лучше было бы назвать четверець, по-чешски. Для аналогии у нас есть старинное слово подобенство (Слов. Беринды и Зизания); астроном в старину назывался звіздарь, обсерватория звіздарня (см. старинные Киевские месяцословы), гербариум по малороссийски зілляник, амальгама тоже имеет народное название, котловина слово в[елико]русское, кружало означает не циркуль, а кружок, сделанный из чего нибудь. Для выражения понятия колорит можно бы составить термин из слова колір , известного нашему народу. Орфографию переводят еще словами: правопись, словопись, словописання, а грамматику словом письменниця. Инструмент народ называет струментом, а не статком; последнее слово имеет другое значение. Мануфактура называется рукомеством и ремеством. Вместо пловець следовало бы плавець.
        В заключение, считаем небесполезным поместить перевод русских слов на букву А, большая часть которых заимствована из иностранных языков. Отрывок этот составляет начало столь необходимого для нас русско-малороссийского словаря, предпринятого два года тому назад студентами Киевского университета. Продолжается ли он в настоящее время?
        При каждом слове показаны или губерния, в которой оно записано, или книга, из которой заимствовано.
       
       
        Объяснение сокращений:
        Сл. З. Словарь малороссийских идиомов Н. Закревского.
        Сл. Ш. Опыт южнорусского словаря Шейковского.
        Хмель. Хмельнищина, Кулиша.
        Уж. рідн. поля. Ужінок рідного поля, Н. Куцого.
        Пер. Значит, что слово переведено.
        Произв. Означает, что это слово произведено от другого, существующего в нашем языке.
       


А — а (союз); а! (междом).
Аба — габа (Дум. о Кушке); габяк. Сл. З.
Абинный — габовий (Повест. Сторож.).
Аборигены — тубольці (Хмельн.).
Абрикосный- — морелевий. Пер.
Абрикос — мореля, муреля (Лат. Morela). Полт. г.
Абсинт — полинь; полинівка. Пр.
Авангард — передові, перед війська, передове військо. Прогр. для опис. губ. Киевск. Учебн. Окр.
Авантаж — авантаж Полт. г., користь Черн. г., ужиток, пожиток Сл. З.
Авва — батько,тато, пан-отець, ігумен. Прогр. для опис. губ. К. Уч. ок.
Август — Серпень. Там-же.
Августейший — найяснійший. Ст. сл.
Авдотья — Явдоха. Тавр. г.
Авдей — Овдій. Сл. З.
Авось — ачей (в думах), може; Авось-ли6о — а може; На авось — на счастя, на одчай божій.
Авраам — Оврам. Тавр.
Аврипигмент — злотокіст (с польск. яз.).
Аврора — світова зоря.
Австральный — полуденний. Пер.
Австриец — Австріят (Зап. о Юж. Р.), Цесарчик Сл. З., Цесарець Тавр. г.
Австр — полуденный вітер. Пер.
Автограф — самопись. Пер.
Автократ — самовластець. Сл. З.
Агафия — Гапка.
Аггел — злий дух, біс, чорт.
Агиасма — свячена вода.
Агнец, агнчик — ягня, бараня, баранчя, овчя, ягнятко, баранчик; баранок (Сл. Беринды и Зизания).
Агница — вівця; чесна дівка Тавр. г.; цнотлива дівка Под. г.
Агнчий — ягнячий.
Агрикультура — хліборобство. Произв.
Агриппина, Аграфена — Горпина.
Агрономия — наука хліборобства, рольництво (с польск. яз.).
Агроном — учений хлібороб, рольник. Произв.
Адажио — (перевод этого и других музыкальных терминов смотр. во 2-м т. Зап. о Юж. Р.).
Адамантовый — діаментовий. Сл. З. дем’янтовий Черн. г.; загартований, запеклий чоловік.
Адамант — діамент. Сл. З.
Адамашка — едамашка. Сл. З.
Адамашковый — едамашковий. Сл. З.
Адамово яблоко — кадык. Тавр. г.
Адвокатство — речництво. Произв.
Адвокат — речник. Хмельн.
Администрация — справа, справування. Сл. З. отсюда справувати — управлять публичными делами.
Адриан — Андріян. Тавр. г.
Адонис (Adonis vernalis) — горицвіт.
Адский — пекельний.
Ад — пекло.
Адъюнкт — спомагач, помішник. Пер.
Адъютант — джура, чура? (В думах).
Азартный — задирака, задиракуватий, пальоний Полт.
Азбука — абетка, Уж. рідн. поля; граматка; абецадло. Сл. Ш.
Азбучный — абетний. Уж. рідн. поля.
Аз — я; аз.
Ай — ой! ох! от!
Айва (Malum Cydonium) — ґдуля, Сл. З., квіт. Черн. г.
Аир — (Acorus Calamus) — гав’яр. Тавр. лепеха. Черн. г. аер, шувар, татарське зілля. Сл. Ш.
Аист белый (Ciconia alba) — лелека, черногуз Тавр. и Полт. гайстер, бусель, бушля Полт. Боцян, в Заднепровьи; буська. Черн. г. Аист чорный (Ciconia nigra) — рибоїд, Полт.
Аистовый — лелечий, чорногузячий. Тавр.
Акация — окація. Тавр.
Акведук — риштак. Тавр.
Аквилон — спадьній. Уж. рід. поля, холодний вітер. Пер.
Аки — як, неначе, ніби; Аки бы — як би, неначеб-то, нібито.
Акилина — Кулина, Килина.
Аким — Яким.
Аккомпанимент — пригравання, приспівування. Пер.
Аккомпанировать — пригравати, приспівувати. Пер.
Аккуратно — чепурно, хупаво.
Аккуратный — чепурний, хупавий. (Этими словами, впрочем, передается только часть понятія, выражаемого словом аккуратный).
Аксамит — оксамит. Сл. З.
Аксамитный — оксамитовий. Сл. З.
Аксинья — Оксана.
Аксиома — самоправда. Пер.
Акт (судебный) — бумага.
Акулина — см. Акилина.
Акушерка — баба, баба сповитуха. Тавр.
Акушерствовать — бабувати.
Акушер — бабич (с чешск. яз.).
Акциденция — хабарі.
Аладьи — оладьї Тав. г., ладки. Зап. о Юж. Р.
Алебастр, Алавастр — либастер. Тавр.
Алебастровый — либастровий. Тавр.
Александра — Олександра. Тавр.
Александр — Олександро. Тавр.
Алексей — Олекса. Тавр. Олешко, Лесько Сл. З.
Алектор — півень.
Алембик — лембик. Сл. З.
Алёна — Олена.
Алкать — хотіти їсти; жадатя, бажати.
Аллея — ходник. Вінок рус. на обж.
Алмаз — см. Адамант.
Алтарь — вівтарь. Тавр.
Алтарный — вівтарний. Тавр.
Алтынник — скупердяга. Тавр. г. скнарий. Полт. жмикрут Сл. З.
Алтын — три копійки.
Алфавитный — абеткий. Уж. рід. поля.
Алфавит — абетка; но алфавиту — по абетці. Уж. р. поля.
Алчба, Алчность — голод; жадоба, бажання, жага, жаданьня.
Алчничать — жадати, бажати, бути завидливим.
Алчный — голодний; ненажерливий, завидливий.
Алырить — ошукати. Сл. З.
Алырский — ошуканський. Сл. З.
Алырство — ошукання. Сл. З.
Алырщик, Алыря — ошуканець, ошуст, Сл. З. шахрай К. Под.
Альков — фармуза. К. Под.
Альманах — рочник, новорочник. Пер.
Альциона — квочка. (Альциона название главной звезды в созвездии Плеад, называемом по малороссийски Квочка з курчатами. Очевидно, квочка здесь означает Альциону).
Аляповатый — розляпуватий. Тавр.
Аманат — закладень, заставень. Пер.
Амбарный — коморячий; господарь комори.
Амбарщина — коморне, мито коморне. Пер.
Амбар, амбарец — комора, коморка.
Амбиция — амбиція. Сл. Ш., гонор. Сл. З.
Амвон — амбона. Сл. Ш.
Амигдал — миґдалі. Сл. З.

Амуниция — муниція (munition).
Амуриться — женихатьця. Сл. З.
Амфибия — гадина. Закр., плаз — Уж. рідн. поля.
Аналогий — налой, стіл, столець.
Аналогия — подобенство. Сл. Зиз. и Бер.
Анархический — безправний, безурядний, безладиий. Пер.
Анархия — безправ’я. Сл. З., безладдя. Хмельн., безуряддя (с чешск. nežad).
Анастасия — Настя.
Анатолий — Наталко. К. Под.
Анатомить — натомити, різати, потрошити.
Анахорет — см. Аскет.
Анафема — анахтема, анахтем. Сл. Зак. и Ш.
Ангел — янгел, янголь; день ангела — патрон. Полт.
Ангельчик — янголятко.
Англичане — Ангеляне, Атгеляньці, Англяни. Сл. З.
Англичанин — Ангельчик. Сл. З.
Английский — аглицький. Тавр.
Андрей — Андрій.
Аневрисма — підвій (по словам С. Д. Носа)?
Анекдот (исторический) — правда, (правдоподобный) можебилиця. Сніп, Він. рус. на обж. (неправдоподобный), побрехенька.
Аникий — Онисько.
Анисовка — ганусівка. Тавр.
Анис (Pimpinella Anisum) — ганус.
Анисья — Онися.
Анит (Anethum gravelens) — окроп.
Анна — Ганна.
Аноним — неназваний, ненайменований. Пер.
Антаблемент — ґзимз. Сл. З.
Антидор — дара. Сл. З.
Антихрист — анцихрист. Тавр.
Антон — Антін.
Ануфрий — Онопрій.
Анютины глазки (Viola tricolor) — браччики, братки. Сл. Ш. брат та сестра. Харьк. губ.
Аппеляция — пересуд. Стар. русск. слово; подавать на апелляцию — подавати на пересуд.
Апологет — боронець, бороньця. Сл. Ш.
Апология — бороння. Сл. Ш.
Апоплексия — грець. Тавр. г.
Апостат — відчепенец. Уж. рід. поля.
Аппарат — начиння. Стар. сл.
Аппартамент — патрамент. Полт.
Аппетитный — смашний, ласий.
Аплодировать — в долоні плескати.
Апроши — підступи. Пер.
Апрель — Квітень.
Апрельский — Квитньовий.
Арапник — гарапник. Пан Твард.
Арап, — Арап, Мурин. Сл. З.
Арба — гарба. Тавр. г.
Арбуз — кавун.
Арбузовый — кавунячий.
Аргамак — румак. Сл. З.
Аргумент — довод. Пер.
Арена — герць. Уж. рід. поля.
Аренда — оранда.
Арендатор — орендарь, арендар, рандарь, олондарь (в думах).
Арендаторский — рандарський, орендарський. Сл. З. Арендовать — орендувати. Сл. З.
Ареометр — вовчок. Черн.
Арестант — вязень, невольник, арештант, рештант. Сл. З. и Ш.
Арестовать — орештувати. Сл. З.
Арест — вязення, орешт, арешт. Сл. З.
Арка — склепіння. К. Под.
Аркан — аркан.
Аркебуз — гаркебуз. Сл. З.
Арктический — полуношний. Пер.
Арлекин — кумедіянт, паяц.
Арматура — армовання, риштунок. Сл. С.
Арменин — Армен. Сл. З. Вермен. Тавр.
Армия — військо, вармія.
Арнаутка — кубанка, турка Оренб. г. татарка, К. Под.
Ароматный — запашний, пахучий.
Аромат — пахощі. Сл. З.
Арриергард — задні, задьне військо. Пер.
Арсинник — аршинник. Сл. Ш. мишак. Сл. З.
Артель — артіль. Lud Ukr. T. 2 str. 187.
Артерия — біюча жила. Сл. Бер. и Зизан.
Артикул — артикул.
Артикул военный — реґула військова. Стар. сл.
Артиллерист — гармаш. Ст. сл.
Артиллерия — армата. Ст. сл.
Артист — умілець, Пер. митець.
Артос — дарник. Тавр.
Архиерей — архирей, владика,
Архип — Архип. Тавр.
Арчак — лука. Тавр., клячок. Черн.
Аршинник — салогуб. Чер. Рада.
Асаул — Осаул. Сл. З.
Аскет — одлюдник, пустелник (с польск, яз.).
Аспараг (Asparagus officinalis) — заячий холодок. Сл. З.
Аспект — аспект. Сл. З.
Аспид — гаспид. Тавр.
Ассигнация — бумажка.
Астафий — Остап.
Астр (Aster amellus) — гайстер, ястер. Сл. З.
Астрология — звіздословье. Сл. Бер. и Зиз.
Ась — чого, що?
Атаман — отаман.
Атенет — невіра.
Атлас — отлас.
Атом — гаріль. Уж. рід. поля.
Аттрибуты — причандали. Тавр.
Аудитория — слухальня. Пер.
Аудитор — выслухач, слухач. Пер.
Аудиенция — послухання. Пер.
Аукать — гукати. Сл. З.
Аул — авул. Тавр.
Афимия — Химка.
Афанасий — Опанас, Панас.
Афросинья — Пріська.
Ахать — охати, ойкати.
Ахинея — нісенітниця.
Ах — ой! ох!
Аще — як, коли; аще-бы — якби, колиб.


        П. Ефименко.
       
        Г. Онега, Арх. г.
       
       


Замітки про «русинську термінологію» старим правописом.
       
Tags: Історія мови, Словник
Subscribe

Recent Posts from This Community

  • Дослідження сприйняття неофемінативів

    Фемінативи (фемінітиви) «за» і «проти». Новітні фемінні інновації привертають увагу, мають прихильників і противників. Запропоноване опитування має…

  • Противники нової редакції правопису

    Консерватори мови шукають однодумців. Запрошую до fb-спільноти « Проти правопису — 2019». Долучайтесь до обговорення.

  • Дослідження — Е чи Є

    В українській літературній мові в іншомовних словах після голосних звук [е] звичайно передається літерою Е, а звуки [jе] — літерою Є. Проте це…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 14 comments

Recent Posts from This Community

  • Дослідження сприйняття неофемінативів

    Фемінативи (фемінітиви) «за» і «проти». Новітні фемінні інновації привертають увагу, мають прихильників і противників. Запропоноване опитування має…

  • Противники нової редакції правопису

    Консерватори мови шукають однодумців. Запрошую до fb-спільноти « Проти правопису — 2019». Долучайтесь до обговорення.

  • Дослідження — Е чи Є

    В українській літературній мові в іншомовних словах після голосних звук [е] звичайно передається літерою Е, а звуки [jе] — літерою Є. Проте це…