Максим (maksymus) wrote in ua_etymology,
Максим
maksymus
ua_etymology

Оранжевий — помаранчевий

Завдяки подіям кінця 2004 року прикметник помаранчевий отримав шанс витіснити оранжевий з ужитку. Через те, що оранжевий колір не належить до простих, досить складною була і півторастолітня історія усталення назви.

Традиційно в Україні вживали засвоєні з кінця XIX ст. складні наївні позначення кольорів, які містять вказівки на вогонь, жар, — жовтогарячий (гарячий) та жовтожар (жар). При цьому прикметник жовтогарячий, як і бурштиновий, ймовірно, потрапив до нас через польську мову. На Західній Україні наприкінці того самого XIX ст. окрім жовтогарячий (feuergelb) вже знали також запозичений через польське й німецьке посередництво з італійської мови помаранчевий. Але здебільшого не у значенні кольору, а для позначення належності до родини цитрусових фруктів, «померанцевих» (помаранч — це особливого сорту цитрусовий, «померанець»).

Прикметник походить від відомого з XVIII ст. слова помаранча (італійськ. pomo arancia), яке за словотвором нагадує помідор та апельсин і разом з оранжевий дивним чином сходить до одного арабського слова. Тільки помаранч, помаранчевий пройшли після італійської через німецьку та польську, а оранжевий через французьку та російську.

Характерним прикладом важкого засвоєння кольору може слугувати словник за ред. Кримського, в якому рос. оранжевый перекладається складними подвійними позначеннями, а помаранчевий колір зустрічається тільки у «цитрусових» гаслах. [Тут треба зазначити, що випуски цього словника на літери З-П редагувалися вже за часів боротьби зі «шкідництвом на мовному фронті» з новими членами редакційної колегії. А тому пуристичні тенденції із запровадження новотворів були дещо вгамовані.] У цьому словнику з’являється і «підвішена» оранжерея. Пізніше (до 1940-х років) потрапляє до словників запозичене з французької через російську означення кольору оранжевий, яке швидко витісняє важке слово жовтогарячий на периферію і стає основним позначенням кольору. Аж до 2004 року.

Сам я почув слово помаранчевий, вжите точно у значенні оранжевого кольору, а не на позначення певного сорту цитрусових, лише на початку 2000-х. Цікаво, що прикметник спершу сприймався (сприймається?) однозначно як західноукраїнський регіоналізм. Хоча тут може йтися радше про перенесення наголосу з «померанцевого» золотисто-оранжевого кольору на загальний оранжевий (жовтогарячий) через відомі тенденції відштовхування.

А коли відбулося ваше знайомство з цим нині популярним словом?




Відтінки оранжевого та жовтого:

Оранжевий, жовтогарячий, жовтожар — жовтий із червонуватим відтінком; (orange)
Помаранчевий, померанцевий, апельсиновий — кольору шкірки апельсину, помаранча (bright orange)

Жовтий — основний колір, кольору яєчного жовтка, золота, лимона тощо;
Золотий, золотистий, золотавий, золотастий — кольору золота, блискучо-жовтий;
Лимонний, лимоновий — кольору лимону;
Цитриновий, цитринний, цитроновий — кольору шкірки цитрону;
Абрикосовий — кольору абрикоса; (apricot)
Бурштиновий, янтарний, янтаревий — кольору бурштину, золотисто-жовтий; (amber)
Солом’яний — кольору соломи, світло-жовтий;
Кукурудзяний — кольору стиглої кукурудзи, золотисто-жовтий;
Канарковий — яскраво-жовтий;
Морквяний — кольору моркви; (carrot orange)
Восковий, вощиний — блідо-жовтий;
Половий — кольору стиглого жита, пшениці, блідо-жовтий;
Палевий, сомон — блідо-жовтий з рожевим відтінком; (salmon)
Гірчичний — кольору гірчиці, темно-жовтий;
Шафранний, шафрановий — кольору шафрану, оранжево-жовтий;
Пісочний — кольору піску, сіро-жовтий; (sandy)
Гливий — про масть — жовтий з сірим відтінком.
Tags: Етимологія, Культура мови, Словник
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 21 comments