Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

«Одинарний»

Читаючи книжку Бориса Тимофеєва «Правильно ли мы говорим?» (Лениздат, 1963г.), натрапив на слово «одинарний» (ст. 75).

«Одинарный»...
 

Это слово — новинка, доказывающая, что русская речь продолжает коверкаться иногда самым неожиданным образом.

Этот сорняк на ниве русского языка появился недавно, но пытается укорениться.

Более того. Это слово находит даже своих защитников, как «происходящее» от слова «один». Во всяком случае мне это пытался доказать видный писатель...

Давайте разберемся в природе этого слова, ошибочного и враждебного духу и смыслу русского языка.«Одинарный» — это искажение слова «ординарный», пришедшего к нам от французского «ordinaire» («ординар»), что означает «обычный», «рядовой», «порядковый», «заурядный». Французское «ordroaire» в свою очередь происходит от латинских слов «ordo» («ордо») — «порядок», «ordinarius» («ординариус») — «порядковый», «обычный».

В эпоху Петра I слова, связанные с корнем «ордо», проникли в русский официальный язык. Так постепенно появились у нас слово «ординар» и производные от него, например: «Вода поднялась выше ординара» — то есть выше обычного (среднего, нормального) уровня; «субординация» (воинское подчинение низших чинов высшим), «ординарный профессор» — то есть занимающий штатную должность; «экстраординарный» (сверхштатный, необычный).

Возникли также слова «ординарец» — военнослужащий, состоящий при командире для выполнения поручений и передачи приказов, «ординатор» — врач лечебного учреждения, ведающий отдельной палатой... О человеке обыкновенном, заурядном, ничем не выдающемся стали говорить «ординарный».,

Со временем слово «ординарный» в значении «обычный» стало противопоставляться понятию «двойной», означая «не двойной»: «ординарная комната», «ординарные рамы», «материя ординарной ширины»...

Но слово это было не всем понятно. Вот тут-то — при помощи не очень культурных людей — и вступила в свои права известная нам «народная этимология», то есть осмысление непонятного слова. Эта «народная этимология» очень близка по сути к «детской этимологии», о которой так много пишет Корней Чуковский в своей замечательной книге «От двух до пяти» («мазелин» вместо «вазелин», «копатка» вместо «лопатка», «папонки» вместо «запонки» и пр.)

Як не дивно, у словниках української мови я це слово не знайшов.

тень
  • sart27

(no subject)

Дорогие друзья!
Прошу вашей помощи. Вышла книга, в которой  этимология фамилии замечательного ученого Потебни объясняется вот таким безобразным образом. http://knight-torvald.livejournal.com/43494.html
К сожалению, украинского языка я не знаю, и сама объяснить корни этого слова не могу.

(no subject)

Позволю себе потревожить уважаемое сообщество.

Здесь
Уважаемый юзер frantyszek помог мне в прояснении вопроса о непонятных местах Кобзаря. За что ему огромное спасибо. Но у меня осталось ещё некоторое количество непрояснённых моментов.

Я лично знаю как переводятся некоторые слова, но так как их нет в русском языке я их выписал.
Я представил слова в контексте в виде таблицы для удобства участников сообщества.
В этом посте я даю часть общей таблицы, состоящей их 108 строк.

Вот пример:

Контекст

Происхождение

В русском

Перевод

Комментарии

На шо сталы на папири

польский из немецкого

папирус

бумага

Сумнымы рядамы

укр

грустными, печальными



Также прошу участников сообщества обратить внимание, что меня интересует происхождение слова в первую очередь, а не просто перевод, поэтому я к вам и обратился.

Collapse )